Екатерина Ненчева Мой труп безжизненный и хладный

Красимир Георгиев
„И МОЯТ ТРУП БЕЗЖИЗНЕН И СТУДЕН” („УЖ ЗНАЮ, ВЕДАЮ СВОЮ СУДЬБУ”)
Екатерина Димитрова Ненчева (1885-1920 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Наталья Харина, Терджиман Кырымлы, Владислав Бусов


Екатерина Ненчева
И МОЯТ ТРУП БЕЗЖИЗНЕН И СТУДЕН

И моят труп безжизнен и студен
в гроб тъмен тихо ще зарият –
завинаги от моите очи... Те мен
спокойно в гроб студен ще скрият.

И няма веч да чуеш моя глас,
уста навеки ще замлъкнат...
И песни ми за тебе – недопети, те тогаз
в сърце ми, о, навеки ще заглъхнат!


Екатерина Ненчева
МОЙ ТРУП, БЕЗЖИЗНЕННЫЙ И ХЛАДНЫЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Харина)

Мой труп безжизненный и хладный
Положат в гроб, зароют в землю.
И взор потухнет, был он жадный...
Мой слух губам твоим не внемлет.

Ты не услышишь голос мой,
Уста сомкнутся, замолкая...
Песнь не допета – глас немой,
Я в глухоту сердец вникаю.


Екатерина Ненчева
УЖ ЗНАЮ, ВЕДАЮ СВОЮ СУДЬБУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Уж знаю, ведаю свою судьбу:
мой взгляд тебя однажды проворонит –
и труп холодный мой в глухом гробу
в могиле тёмной тихо похоронят,

и ты мой голос не услышишь впредь:
умолкнут эти губы.
Песни эти –
неспетые все о тебе – сквозь твердь
не прорастут в гробу сыром и грубом.


Екатерина Ненчева
МОЙ ХЛАДНЫЙ, ЖИЗНИ ТРУП ЛИШЁННЫЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Бусов)

Мой хладный, жизни труп лишённый
в сырой земле в гробу зароют –
и взгляд погаснет отрешённый,
мой голос отзовётся болью.

Ты не услышишь голос этот,
остались песни не допеты...
Они лишь в сердце скрыты где-то –
уста навечно под запретом!